写给叶君健爷爷的书信

亲爱的叶君健爷爷:

您好!虽然您已离开我们多年,但当我读完您翻译的《安徒生童话》,仍忍不住提笔给您写这封信。书页间跃动的小人鱼、卖火柴的小女孩、坚定的锡兵……仿佛都带着您温润而坚定的声音,悄悄走进了我的心里。

老师告诉我们,您是第一位直接从丹麦语原文翻译安徒生童话的中国人。为了读懂原作,您刻苦学习丹麦语,反复推敲每一个词句,甚至为了一句诗的韵律修改十几遍。我曾试着把“雪白的天鹅”直译成英文,再翻回来,意思竟变得干巴巴的。那一刻,我才真正懂得:您捧给我们的不是文字的搬运工,而是用心血浇灌的文学花朵。

最让我感动的是,您不仅翻译故事,更守护着故事里的光。您在序言里写道:“安徒生写给孩子,也写给所有未失掉童心的大人。”现在,每当我看见低年级同学围坐在教室听《丑小鸭》时亮晶晶的眼睛,就明白——您播下的那颗种子,早已在一代代孩子心里长成了树。

爷爷,我们正学着您那样认真读书、用心表达。上周,我和同学合作改编了《皇帝的新装》,把“诚实”演成了一束光;昨天,我还试着把校园银杏叶飘落的样子,写成了一首短短的小诗。原来,您教给我们的不只是语言,更是对真善美的相信与传递。

窗外玉兰开了,洁白的花瓣像极了您译稿纸上留下的墨痕。愿您在星光深处,依然听见中国孩子朗读童话时清亮的声音。

此致
敬礼!

一名仰望星空的小读者
2024年春